Chapter 282. [Sensitive Girl]
The broadcast continued with an ‘NSFW’ warning.
I hurried to change the topic after Bancho came in hot.
“How about something other than ‘shrimp’! What else do you like?”
“Well, let’s see.”
Bancho wrote two phrases on the whiteboard.
[Tossmysalad] and [Tossmycookies].
“Uh? I don’t really get it. Bancho, do you cook? I didn’t know.”
≫Salad and cookies?
≫Both use “Toss”, but mixing salad makes sense, mixing cookies… not so much.
≫More like “throwing cookies,” I’d say. (U.S.)
“Oh, by the way, [Tossmysalad] means licking the anus, and [Tossmycookies] means vomiting.”
“You!?”
I couldn’t help but speak harshly.
I was being completely led around by Bancho.
“Um, then… let’s limit it to your favorite ‘food’ instead of just things you like!”
“Hmm? Got it.”
Following my suggestion, Bancho rewrote the word on the whiteboard to ‘Food.’
Then she declared.
“─Fuckin’.”
“!?!?!?… Oh, you mean fast food!?”
Abbreviations are a unique part of Japanese culture.
Famima, Sebun, Makudo… They sometimes cause confusion.
“No, I meant the F-bomb.”
“That’s not food!”
≫Literally made me laugh
≫F-bomb means the F-word, right?
≫Yeah. The F-word isn’t really a euphemism anymore. (U.S.)
“Please, answer with actual food! I’m begging you!”
“I can’t help it. I like cookies.”
“Ah, that’s surprisingly normal.”
I sighed with relief.
But then I quickly stiffened again.
“Wait, you don’t mean [vomit] again, do you?”
“Of course not. By the way, Iroha, could you say, ‘I like big cookies’ for me?”
“‘I like big cookies’…?”
“By the way, ‘cookie’ is a euphemism for genitals.”
“You idiot! What did you make me say!?”
≫Well played, Bancho (U.S.)
≫Iroha keeps falling for it (U.S.)
≫Maybe Iroha isn’t familiar with dirty slang?
“How would I know!? I never have a chance to hear that stuff! It’s not in textbooks!”
If I read the dictionary thoroughly, I’d know these slang.
But I’d rather spend my time watching streams.
So I only knew the textbook and test vocabulary.
Plus, with my childish appearance,
People tend to avoid using such extreme words around me.
“Well, jokes aside for now.”
“It was a joke!?”
“Japan has amazing food. Especially donburi.”
It seemed we were finally back on track.
Donburi is popular with foreigners.
It’s not surprising Bancho from America liked it.
“Tendon is funny, and oyakodon is delicious.”
“Wow, unexpected. No mention of gyudon.”
Personally, I wish katsudon was more known.
Kaisendon… well, raw fish is hit or miss.
“Ah, gyudon isn’t anything special.”
“Not special? Um, just to confirm, we’re talking about food, right?”
“Actually, my favorite is [sibling don].”
“That’s not food!”
“Even though it’s donburi, it’s quite a meal… hehe.”
“Just shut your mouth!”
≫To explain to overseas viewers, in Japanese, “tendon” also means repeating jokes for laughs.
≫”Oyakodon” means mother and daughter together. “Sibling don” means…
≫How on earth do I order food in Japan now? (U.S.)
“No, it’s okay! Everyone will understand it’s just food! Order without hesitation!”
“But the most delicious is TK’B’.”
Cough cough “Bancho, you’re mistaken! It’s TK’G’, for tamago kake gohan!”
“No, I meant nipples.”
“Enough already!”
I underestimated Bancho.
Usually, dealing with my sister toughens me, but I got complacent.
Handling dirty jokes is tougher than I thought!
Especially since both Bancho and I are girls.
“I’m sorry, Bancho! Could you please go easier on me! I’m…”
“I’m sensitive!”
I immediately realized I had chosen the wrong word, but it was too late.
The chats exploded instantly.